jueves, 25 de febrero de 2016

Manifiesto de terminólogos


El 12 de febrero de 2011, el diario de Montreal Le Devoir publicó un manifiesto firmado por nueve ex terminólogos de la Oficina quebequense de la lengua francesa (Office québécois de la langue française, OQLF). En los días siguientes a los primeros firmantes se unieron otros diez terminólogos jubilados de la OQLF. Posteriormente fueron apoyados por más de un centenar de otros terminólogos, traductores y revisores.


Este manifiesto denuncia la nueva orientación de la OQLF adoptada a principios de los años 2000 y que favorece la aceptación de palabras prestadas y calcos en vez de palabras más adecuadas ya en uso en francés estándar. Los firmantes argumentaron que el nuevo enfoque es en su núcleo más lexicográfico que terminológico. Se quejaron de que la OQLF había renunciado a su metodología probada por el tiempo. También cuestionaron la aparición en un diccionario terminológico de palabras coloquiales; se podría añadir que la etiqueta de “langue courante” – lengua de uso cotidiano –, ya una rareza en un trabajo tan especializado, ni siquiera la añade la OQLF de forma sistemática a las palabras coloquiales de su diccionario.


Cinco años más tarde, la OQLF no ha modificado su comportamiento. Su diccionario terminológico (GDT, Gran Diccionario Terminológico) sigue proponiendo prestados o calcos que durante mucho tiempo han sido criticados, por ejemplo, estas traducciones palabra por palabra del inglés: comptoir de cuisine (<kitchen counter, “encimera de la cocina”, en lugar de plan de travail), glace noire (<black ice, literalmente hielo negro, en lugar de verglas “hielo glaseado”), etc.


En comparación con el GDT, el traductor automático de Google parece casi tan fiable, proporcionando a veces la misma traducción palabra por palabra que el GDT, como lo demuestran los siguientes ejemplos:





En este último caso, el traductor automático de Google es aún más fiable que el GDT. Además de la traducción palabra por palabra glace noire (hielo negro), propone la palabra verglas del francés estándar:




Sin embargo, en los últimos años la OQLF ha optado por corregir los errores ortográficos o gramaticales más obvios que se han señalado a ellos. Esto es de hecho lo mínimo que podía esperarse del custodio de la lengua de Quebec.


No hay comentarios:

Publicar un comentario