jueves, 25 de febrero de 2016

Manifiesto de terminólogos


El 12 de febrero de 2011, el diario de Montreal Le Devoir publicó un manifiesto firmado por nueve ex terminólogos de la Oficina quebequense de la lengua francesa (Office québécois de la langue française, OQLF). En los días siguientes a los primeros firmantes se unieron otros diez terminólogos jubilados de la OQLF. Posteriormente fueron apoyados por más de un centenar de otros terminólogos, traductores y revisores.


Este manifiesto denuncia la nueva orientación de la OQLF adoptada a principios de los años 2000 y que favorece la aceptación de palabras prestadas y calcos en vez de palabras más adecuadas ya en uso en francés estándar. Los firmantes argumentaron que el nuevo enfoque es en su núcleo más lexicográfico que terminológico. Se quejaron de que la OQLF había renunciado a su metodología probada por el tiempo. También cuestionaron la aparición en un diccionario terminológico de palabras coloquiales; se podría añadir que la etiqueta de “langue courante” – lengua de uso cotidiano –, ya una rareza en un trabajo tan especializado, ni siquiera la añade la OQLF de forma sistemática a las palabras coloquiales de su diccionario.


Cinco años más tarde, la OQLF no ha modificado su comportamiento. Su diccionario terminológico (GDT, Gran Diccionario Terminológico) sigue proponiendo prestados o calcos que durante mucho tiempo han sido criticados, por ejemplo, estas traducciones palabra por palabra del inglés: comptoir de cuisine (<kitchen counter, “encimera de la cocina”, en lugar de plan de travail), glace noire (<black ice, literalmente hielo negro, en lugar de verglas “hielo glaseado”), etc.


En comparación con el GDT, el traductor automático de Google parece casi tan fiable, proporcionando a veces la misma traducción palabra por palabra que el GDT, como lo demuestran los siguientes ejemplos:





En este último caso, el traductor automático de Google es aún más fiable que el GDT. Además de la traducción palabra por palabra glace noire (hielo negro), propone la palabra verglas del francés estándar:




Sin embargo, en los últimos años la OQLF ha optado por corregir los errores ortográficos o gramaticales más obvios que se han señalado a ellos. Esto es de hecho lo mínimo que podía esperarse del custodio de la lengua de Quebec.


miércoles, 24 de febrero de 2016

Presentación


Este blog es mi tercera incursión en la blogósfera. Las dos primeras fueron un blog en francés y otro en inglés.


El objetivo de mi primer blog – Linguistiquement correct – era luchar contra algunos conceptos erróneos acerca de la lengua, especialmente en relación con los estereotipos sobre el francés en Quebec, su estado jurídico y político, y la forma en que se habla.


Mi inspiración proviene de dos fuentes: en primer lugar Geoffrey K. Pullum, profesor de la Universidad de Edimburgo, cuyas crónicas lingüísticas fueron recopiladas en 1991 en el libro The Great Eskimo Vocabulary Hoax, and Other Irreverent Essays on the Study of Language (El Gran Engaño del vocabulario esquimal, y otros ensayos irreverentes sobre el estudio del lenguaje), University of Chicago Press.


El nombre de mi blog – Lingüísticamente Correcto - revela mi segunda fuente de inspiración, el libro de Jean Sévilla, Historiquement correct, Pour en finir avec le passé unique; es decir: Históricamente correcto, para acabar con visiones unilaterales del pasado (París, Editorial Perrin, 2003).


Entradas del blog se pondrán en línea de vez en cuando, idealmente por lo menos una vez al mes. En la versión española de mi blog publicaré esencialmente ponencias que hice en diversas ocasiones (coloquios, simposios, etc.) o textos que escribí en castellano pero que tuvieron poca difusión.


Les agradezco por adelantado no tomar en cuenta mis faltas de gramática ya que el castellano es mi tercer idioma.