lunes, 11 de julio de 2022

La cuestión de la lengua en Québec

 

Coloquio Quebec y Ontario, Una perspectiva comparada

Centro de Investigaciones sobre América del Norte

Universidad Nacional Autónoma de México

1o - 3 de marzo 1995

 

 

La cuestión de la lengua en Québec


 

         Les presentaré, en esta ponencia, las principales características de la situación lingüística de Quebec ya que es la tarea que me asignaron los organisadores de este coloquio. Por consiguiente, no haré comparaciones sistemáticas con la provincia de Ontario, salvo ocasionalmente.

         La cuestión del estatus del francés no se peude entender sino de un punto de vista histórico. En efecto, a partir de la conquista inglesa en el siglo XVIII ha habido un retroceso progresivo, una minoración, de la presencia del idioma francés en el territorio de lo que es el Canadá actual. A principios de la Confederación canadiense (1867), los francófonos formaban casi una tercera parte de la población del conjunto del nuevo país pero un siglo y cuarto más tarde (censo de 1991) no representaban ni siquiera una cuarta parte. Tradicionalmente la confederación de 1867 ha sido interpretada en el Canadá francés como un pacto entre dos grupos lingüísticos - entre dos «razas» como decían en esa época (pero esa interpretación de un pacto entre dos grupos lingüísticos no fue nunca la del Canadá inglés). En efecto, la ley constitucional de 1867 garantizaba los derechos de las minorías; esas garantias eran claras para la minoría anglófona, pero mucho más vagas en cuanto se refiere a las minorías francesas. Esa falta de claridad no dejó de crear tensiones durables.

         En efecto, en ciertas provincias (como Nuevo Brunswick, las provincias del Oeste, incluso Ontario) se adoptaron medidas legislativas en contra del francés sólo unos años después de la Confederación. Así, por ejemplo, el gobierno de Nuevo Brunswick abolió las escuelas separadas para su minoría de lengua francesa en una ley de 1871. Situaciones análogas se produjeron también en otros lugares, siendo el caso más célebre, sin duda, el reglamento 17 de 1912 de Ontario que apuntaba a contrarrestar el crecimiento continuo de la población francesa de esta provincia, estableciendo el inglés como única lengua de enseñanza, imponiendo inspectores protestantes ingleses en las escuelas católicas francesas y limitando el aprendizaje del francés a una hora diaria.

         Aunque el francés ha declinado cada vez más fuera de Quebec como consecuencia de medidadas legislativas anti-francesas y como consecuencia de la política de inmigración, nuestra lengua se ha afirmado progresivamente en la provincia de Quebec : en el censo de 1871, más de las tres cuartas partes de la población de Quebec eran francoparlantes y, en 1986, esta proporción alcanzaba el 82.9 %. Esta progresión se ha dejado sentir sobre todo en las ciudades; así, a mediados del siglo pasado, la ciudad de Quebec era inglesa en un 40 %, mientras que hoy en día la población de lengua inglesa de dicha ciudad no llega ni siquiera al 4 %.

         La evolución histórica de la demografía canadiense ha implicado una concentración del fenómeno francés en Quebec y en sus alrededores. Consta en efecto que, si se ampliaran sus fronteras para englobar las partes francoparlantes de Nuevo Brunswick y Ontario, Quebec agruparía al 98 % de todos los francófonos de Canadá.

         No hay de extrañarse si las estadísticas respecto a la asimilación lingüística son completamente desoladoras : 37 % de los francófonos que viven fuera de Quebec ya no hablan el francés en la casa.

         Cada diez años con motivo de los censos federales los quebequenses han ido tomando conciencia de que Quebec era el único lugar en Canadá donde el francés todavía tenía posibilidades no sólo de sobrevivir sino también de desarollarse, de alcanzar su plenitud.

         Pero los quebequenses se dieron también cuenta de que, incluso en Quebec, el francés estaba en peligro de sufrir una erosión lenta si no se tomaban medidas correctivas. En efecto, la minoría de habla inglesa conserva ahí un poder de attracción bastante fuerte; sólo el 7.9 % de la población quebequense es de origen británico, pero el 10.4 % tiene el inglés como lengua materna y el 12.3 % lo habla de manera habitual en el hogar; hay entonces un incremento del 55.7 % entre la población de origen británico y aquella que tiene el inglés como lengua del hogar. La comparación con la provincia vecina de Ontario es muy ilustrativa (tabla) : si la minoría de lengua francesa de esta provincia hubiera podido beneficiarse de las mismas condiciones sociohistóricas que la minoría anglo-quebequense, los francófonos que habrían conservado su lengua constituirían el 16 % de la población, mientras que hoy no superan el 3.8 %; paralelamente, si Quebec hubiera tratado a su minoría de la misma manera, los que tienen el inglés como lengua del hogar serían menos del 3 %, en lugar del 12.3 %.

 

Tabla 1

Composición demolingüística de la minoría,

Ontario y Quebec, en %, 1986

 

Ontario

Quebec

Origen étnico

10,2

7,9

Idioma materno

5,3

10,4

Idioma del hogar

3,8

12,3

Asimilación

Origen étnico/

idioma materno

- 48,3 %

+ 33,8 %

Origen étnico/

idioma del hogar

- 62,9 %

+ 55,7 %

Fuente : Paillé (1988 : 4).

 

         Si la minoría inglesa de Quebec ha podido incrementarse es porque hubo francófonos y sobre todos inmigrantes que vinieron a unirse a sus filas. Se sabe que Quebec ha sido siempre una tierra hospitalaria para los inmigrantes. Estos últimos tendieron a adoptar cada vez más el inglés, particularmente después de la Segunda Guerra Mundial, lo que se manifestó concretamente en la elección que hacían de la escuela inglesa para sus hijos : en el año inmediatamente anterior a la adopción de la Carta de la Lengua Francesa, sólo el 20 % de los niños inmigrantes que no tenían ni el francés ni el inglés como lengua materna cursaba la escuela de la mayoría francesa.

         La demografía explica entonces lo que está en juego en la legislación lingüística. Y el recurrir a medidas legislativas se ha visto como el medio de contrarrestar una eventual reducción del francés en el mismo Quebec.

 

La protección del francés

         Todos esos factores que hemos ido enumerando han llevado el gobierno de Quebec a intervenir para proteger el idioma francés.

         Resumamos ahora los grandes ejes de la ley lingüística de 1977. La Carta de la Lengua Francesa declara que el francés es el idioma oficial de Quebec, y enuncia los derechos lingüísticos fundamentales : el derecho de los ciudadanos de recibir en francés toda comunicación que emane de la administración pública, de los servicios de salud, de los servicios sociales, de las empresas de utilidad pública, agrupaciones profesionales, sindicatos y empresas; el derecho de expresarse en francés en asambleas; el derecho de trabajar en francés; el derecho de los consumidores de ser informados y servidos en francés; y el derecho de recibir la enseñanza en francés. Medidad detalladas apuntan a hacer obligatoria la presencia del francés en el trabajo, en los comercios y en los servicios. Los anuncios públicos y la publicidad comercial se hacen en la lengua oficial; no obstante, se puede utilizar otro idioma además del francés siempre que el francés ocupe un lugar «claramente predominante». En fin, sólo se admiten en la enseñanza en lengua inglesa a los niños cuyo padre o madre haya recibido en Canadá la enseñanza primaria en inglés; así los francófonos y los nuevos inmigrantes ya no tienen la elección de enviar a sus hijos a la escuela inglesa[1].

         Numerosos estudios han tratado de hacer un balance de las disposiciones de la Carta de la Lengua Francesa. Aquí sólo resumiremos muy brevemente todos esos resultados.

         Es dentro del dominio escolar que los resultados de la política lingüistica son sin duda los más evidentes. Como ya lo he señalado, cuando se votó la Carta de la Lengua Francesa, la proporción de niños que no eran ni de habla francesa ni de habla inglesa en las escuelas francesas era de de menos de 20 %; ahora supera los 75 % (ver tabla).

         En lo que concierne a la utilización del francés en el trabajo, se nota un ligero avance en la utilización del francés dentro del conjunto de la mano de obra después de 1971 pero los estudios dan a entender que el francés ha hecho adelantos más como lengua de comunicación que como lengua de promoción en las empresas. Se trata ahí de un efecto adverso del proceso de francofonización : cuanto más escolarizados son los francoparlantes, más oportunidades tienen de ascender los escalofones dentro de sus empresas, y más oportunidades tienen de utilizar el inglés.

         En cuanto a la lengua de servicios, una encuesta hecha en 1988 en Montreal mostró que, en el conjunto de la isla, los encuestados se hacían abordar en francés en una proporción del 50 al 90 % de los casos; la imposibilidad de hacerse servir en francés variaba del 7 % al 13 % en los barios tradicionalmente anglófonos y era del 4 % en los grandes almacenes y en los centros comerciales. En cuanto se refiere a los derechos lingüísticos de los consumidores, se puede afirmar que el idioma francés es presente en el etiquetaje, las garantías y en las instrucciones para el uso; aunque cada año hay quejas de consumidores con respecto al idioma, ésas se refieren más bien a la calidad lingüística de las traducciones que a la falta de francés en los productos.

 

Los anglófonos

    Les presentaré ahora la situación de los derechos de la minoría de habla inglesa, dejando de lado por el momento la cuestión de los indígenas de la cual trataré al final de mi ponencia.

    La minoría anglófona constituye el 12,3 % de la población de Quebec o el 7,9 % si se considera sólo el origen étnico brit|nico, pero es la mayoría nacional y continental[2].

    En 1983, la Asemblea Nacional añadió un párrafo al preámbulo de la Carta de la Lengua Francesa para reco­nocer la contribución de los anglófonos : "La Asemblea Nacional quiere proseguir el objetivo [de francización] en un espíritu de apertura y de justicia y en el respecto de las instituciones de la comunidad quebequense de habla inglesa así como el respeto de las minorías étnicas cuya preciosa contribución al desarrollo de Quebec es bien reconocida". Sumado a esto, en 1986 la Asemblea Nacional adoptó una ley para garantizar servi­cios en inglés en hospitales y demás instituciones sociales y de salud en todo el territorio quebequense[3].

    Por falta de tiempo, trataré sólo de dos aspectos de los derechos garan­tizados a la minoría anglófona : el derecho a que ciertos municipios y organismos sean bilingües y los derechos esco­lares.

    En los municipios y organismos bilingües (servicios sociales y de salud), se pueden utilizar el idioma oficial y otro idioma en la denominación de dichas instituciones, en sus comunicaciones internas y en las comunicaciones entre dichas instituciones. Dos personas pueden utilizar cualquier idioma en sus comunicaciones es­critas salvo que la institución tiene el deber de prop­orcionar una versión fran­cesa a cualquier persona en ejercicio de sus funciones que la pida. Las his­torias clínicas se pueden redactar en francés o en inglés pero la dirección de la institución puede decidir que sólo se utilice el francés. Los resúmenes de las historias clínicas deben ser propor­ciona­dos en francés a quien los pida. En las institu­ciones de ense­ñanza no es preciso utilizar el idioma oficial en las comunica­ciones de orden pedagógico.

En cuanto a los derechos escolares se refiere, sólo los niños cuyo padre o cuya madre ha frecuentado la escuela inglesa en Canadá tienen el derecho a ir a la escuela inglesa en Quebec. Sin embargo la ley también añade que se debe dar la posibilidad de ir a la es­cuela in­glesa a cada niño admisible a la enseñanza en inglés. Esto es una garantía mejor que la que existe en la Constitución canadiense la cual preve que cada provincia tiene el deber de ofrecer clases en la lengua de la mino­ría sólo cuando el número de niños justifica las insta­laciones de enseñanza en la lengua oficial minoritaria.

    Para finalizar este punto, hay que señalar que la Carta de la Lengua Francesa no restringe de ningún modo el acceso a los colegios preuniversi­tarios y a las universidades cuyo idioma de enseñanza es el inglés y tampoco afecta a los medios de comunicación. Además un artículo de dicha Carta establece que se puede utilizar cualquier idioma en comple­mentaridad con el idioma oficial o sin él, mien­tras la ley no exija el uso exclusivo del idioma oficial.

 

Los indígenas

 

Tabla 2

La poblaciónn indígena en Canadá

(Censo de 1991)

Origen indígena

1 002 675

Identificándose como indígena

625 000

Cuyo idioma materna es un

idioma indígena

192 765

Hablan un idioma indígena en

el hogar

138 110

 

         Se desprende de esa tabla que en el conjunto de Canadá el 30.8 % de las personas que se identifican como indígenas tienen un idioma indígena como idioma materno y que sólo el 22 % siguen hablando un idioma indígena en su vida de cada día.

         Ahora veamos datos sobre la asimilación lingüística.

 

Tabla 3

Asimilación lingüística de los indígenas

Idioma habitual del hogar

(Censo de 1981)

Inglés

71,7 %

Idioma indígena

22,0 %

Francés

3,9 %

Fuente : Priest, 1985 : 15.

 

         Según el análisis de Gordon E. Priest, incluso en Quebec es el inglés el que más amenaza la sobrevivencia de los idiomas indígenas; en las familias indígenas los idiomas indígenas y el francés retroceden frente al inglés.

         Se evalua la población indígena de Quebec a unas 60 000 (sesenta mil) personas, o sea un poco menos del 1 % del conjunto de la población de la provincia.

         Por falta de tiempo, les voy a proporcionar ahora sólo una presentación de la situación de la enseñanza en idiomas indígenas o de la enseñanza de los idiomas indígenas. Para más informaciones, les puedo sugerir consultar mi libro sobre los idiomas indígenas de Quebec cuya traducción inglesa está por publicarse.

 

Tabla 4

Número de alumnos quienes declararon el

uso de un idioma indígena en la escuela, por región,

curso escolar 1981-1982

 

 

 

Region

 

 

 

Número total de alumnos

 

 

Ningún idioma indígena en la enseñanza

Idioma indígena estudiado o utilizado como vehículo de la enseñanza

 

 

N

%

N

%

CANADAa

80 398

46 518

57,9

33 880

42,1

Atlantique

 3 420

 2 518

73,6

 902

26,4

Québec

10 724

 2 473

23,1

 8 251

76,9

Ontario

13 689

 7 306

53,4

 6 383

46,6

Prairies

39 084

24 738

63,3

14 346

36,7

Colombie-    Britannique

 

13 481

 

 9 483

 

70,3

 

 3 998

 

29,7

a No incluye el Yukon ni los Territorios del noroeste.

Fuente : Priest (1985 : 18).

 

         Constatamos que en el conjunto de Canadá la situación dejaba mucho que desear hace unos diez años ya que menos de la mitad de los niños recibía enseñanza de idiomas indígenas o en idiomas indígenas. Quebec se deslindaba netamente de las otras provincias a este respecto, con tres cuartos de los niños inscritos en cursos de o en idiomas indígenas.

         Ahora veamos la situación actual - doce años más tarde (tabla 5; las tablas 5 y siguientes se encuentran a continuación del texto).

         Se puede constatar que la situación ha mejorado en el conjunto de Canadá. Quebec sigue estando en el primer rango, con un ligero aumento en comparación con la tabla anterior; el aumento es más importante en Manitoba, Ontario y Saskatchewan, provincias donde el uso de los idiomas indígenas en las escuelas ahora casi alcanza el de Quebec. Pero ese análisis es bastante superficial. Si se analisan los datos más a fondo, se desprende que Quebec tiene la ventaja de la comparación.

         Tabla 6 : En Quebec, más de la mitad de los niños indígenas tienen su idioma materno como lengua de la enseñanza - y en Ontario sólo una quinta parte de los niños.

         Tabla 7 : Esa tabla ofrece datos relativos a esos casos en los cuales los idiomas indígenas son los únicos vehículos de la enseñanza o son idiomas de la enseñanza más de la mitad del tiempo escolar. Más de la tercera parte de los niños indígenas de Quebec reciben ese tipo de enseñanza - y en todas las demás provincias menos de un 10 % de los niños.

         Tabla 8 : Datos relativos a niños indígenas quienes reciben toda la enseñanza sólo en su idioma materno. El 17.6 % de los niños indígenas en Quebec reciben toda la enseñanza sólo en su idioma materno - y el 2.1 % en Ontario.

         Desde el punto de vista político-jurídico, es menester señalar que la constitución canadiense no contiene nada sobre los idiomas indígenas. Pero la Asamblea nacional de Quebec adoptó, en 1983, 15 principios que deben regir sus relaciones con las naciones indígenas. Tres de esos principios se relacionan con la lengua. El primero reconoce a los pueblos indígenas como naciones distintas, teniendo derecho a su cultura, lengua, costumbres y tradiciones, pudiendo orientar ellos mismos el desarrollo de su identidad propia. El séptimo reconoce a las naciones indígenas el derecho de tener y controlar instituciones que correspondan a sus necesidades dentro el campo de la cultura, educación, lengua, etc. El octavo principio les da a las naciones indígenas el derecho de benificiarse de los fondos públicos para favorecer la búsqueda de objetivos que ellas juzguen fundamentales.

         Además, Quebec es la única provincia canadiense que ha firmado un tratado con indígenas, el Convenio de la Bahía de James, que contiene disposiciones en materia lingüística (lengua de servicios y de comunicaciones, lengua de enseñanza, consejos para administrar las escuelas, la posibilidad de ser jurado para un indígena que no hable ni el francés ni el inglés).

 

Conclusión

         En conclusión, hay un último punto que conviene subrayar, y que es una condición sina qua non para cualquier programa de planificación lingüística : es la necesidad de crear grandes consensos en el seno de la población. Se pueden extraer por lo menos cuatro de esos consensos en el caso de Quebec :

1) El francés deber ser la lengua normal y habitual del trabajo.

2) La comunidad de habla inglesa tiene derecho a escuelas, instituciones de salud y servicios sociales en su idioma.

3) Los nuevos inmigrantes deben cursar la escuela de la mayoría lingüística de la provincia.

4) En Quebec es el francés y no el inglés el idioma que debe protegerse, incluso si sus hablantes son mayoritarios, ya que enfrentan la comptetencia del inglés, lengua de una importancia abrumadora en América del Norte (donde los francófonos apenas representant el 2 % de la población); el mismo principio debe extenderse a fortiori al resto de Canadá, y se debe aplicar una forma de discriminación positiva : al nivel de todo Canadá, la igualdad de estatus y de uso de las dos lenguas oficiales, el inglés y el francés, no podría ser alcanzada por la aplicación de medidas idénticas a situaciones diferentes, sino más bien por medidas adaptadas cuyo efecto es el de dar a cada una de las lenguas oficiales la misma seguridad de estatus en el conjunto de Canadá. Eso es el llamado pricipio de asimetría en materia lingüística.


                                                                                                       Tabla 5

                                                                  Enseñanza de idiomas indígenas, número de alumnos,

                                                                                   Canadá, curso escolar 1993-1994

 

Atlantique

Québec

Ontario

Manitoba

Sask.

Alberta

C.-B.

Ningún idioma indígena en la enseñanza

 2 375

 2 889

 5 048

 4 317

 4 370

 6 449

 9 186

Idioma indígena más de la mitad del tiempo

  324

 2 578

 1 155

 1 793

  -

  124

  327

... menos de la mitad del tiempo

  462

 1 780

  637

  588

  -

 1 285

  213

Sólo como asignatura

  468

 3 228

 9 652

 10 972

 9 184

 6 584

 6 288

Asignatura y en parte vehículo de la enseñanza

  706

  690

 2 066

  422

 1 636

 1 357

 1 143

Asignatura y único vehículo de la enseñanza

   2

 2 326

  401

   -

   87

  120

  360

TOTAL

 4 337

 13 491

 18 959

 18 092

 15 277

 15 919

 17 517

% estudiando en un idioma indígena

  45,2

 78,6

 73,4

 76,1

 71,4

 59,5

 47,6

 

Fuente : Ministère des Affaires indiennes et du Nord, Recensement des élèves de la liste nominative.

 


                                                                                                       Tabla 6

 

                                                                                  Enseñanza de idiomas indígenas,

                                                                                   Canadá, curso escolar 1993-1994

 

Atlantique

Québec

Ontario

Manitoba

Sans.

Alberta

C.-B.

Idiomas indígenas utilizados como vehículo de la enseñanza

 1 494

 7 374

 4 259

 2 803

 1 723

 2 886

 2 043

%

  34,4

  54,7

  22,5

  15,5

  11,3

  18,1

  11,7

 

Fuente : Tabla 4.

                                                                                                       Tabla 7

 

                                                           Idiomas indígenas como únicos idiomas de la enseñanza o como

                                                              idiomas de la enseñanza más de la mitad del tiempo escolar,

                                                                                   Canadá, curso escolar 1993-1994

 

Atlantique

Québec

Ontario

Manitoba

Sask.

Alberta

C.-B.

Unicos idiomas de la enseñanza más de la mitad del tiempo

  326

 4 904

 1 556

 1 793

   87

  244

  687

%

  7,5

  36,4

  8,2

  9,9

  0,6

  1,5

  3,9

 

Fuente : Tabla 4.


                                                                                                       Tabla 8

                                                                  Enseñanza de idiomas indígenas, número de alumnos,

                                                                                   Canadá, curso escolar 1993-1994

 

Atlantique

Québec

Ontario

Manitoba

Sask.

Alberta

C.-B.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Asignatura y único vehículo de la enseñanza

   2

 2 326

  401

   -

   87

  120

  360

 

 

 

 

 

 

 

 

% recibiendo toda la enseñanza en un idioma indígena

   0

 17,6

 2,1

   0

  0,6

  0,8

  2,1

 

Fuente : Tabla 4.



  [1] Salvo si se trata de una escuela inglesa privada no subvencionada por el gobierno. Sin embargo, permanece la libre elección de la lengua de enseñanza para toda la enseñanza post-secundaria.

  [2] La diferencia entre los dos porcentajes citados muestra que el poder asimilador del inglés es de 55,7 % en una provin­cia donde, a pesar de todo, es idioma minoritario. Cf. Paillé (1988).

  [3] Según la evaluación de Josée Legault (1991 : 127), 254 establecimentos son sometidos a la exigencia de proporcionar servicios en inglés.