Coloquio Quebec y Ontario, Una perspectiva comparada
Centro de
Investigaciones sobre América del Norte
Universidad Nacional
Autónoma de México
1o - 3 de
marzo 1995
La cuestión de la
lengua en Québec
Les presentaré, en esta
ponencia, las principales características de la situación lingüística de Quebec
ya que es la tarea que me asignaron los organisadores de este coloquio. Por
consiguiente, no haré comparaciones sistemáticas con la provincia de Ontario,
salvo ocasionalmente.
La cuestión del estatus del
francés no se peude entender sino de un punto de vista histórico. En efecto, a
partir de la conquista inglesa en el siglo XVIII ha habido un retroceso
progresivo, una minoración, de la presencia del idioma francés en el territorio
de lo que es el Canadá actual. A principios de la Confederación canadiense
(1867), los francófonos formaban casi una tercera parte de la población del
conjunto del nuevo país pero un siglo y cuarto más tarde (censo de 1991) no
representaban ni siquiera una cuarta parte. Tradicionalmente la confederación
de 1867 ha sido interpretada en el Canadá francés como un pacto entre dos
grupos lingüísticos - entre dos «razas»
como decían en esa época (pero esa interpretación de un pacto entre dos grupos
lingüísticos no fue nunca la del Canadá inglés). En efecto, la ley
constitucional de 1867 garantizaba los derechos de las minorías; esas garantias
eran claras para la minoría anglófona, pero mucho más vagas en cuanto se
refiere a las minorías francesas. Esa falta de claridad no dejó de crear
tensiones durables.
En efecto, en ciertas
provincias (como Nuevo Brunswick, las provincias del Oeste, incluso Ontario) se
adoptaron medidas legislativas en contra del francés sólo unos años después de
la Confederación. Así, por ejemplo, el gobierno de Nuevo Brunswick abolió las
escuelas separadas para su minoría de lengua francesa en una ley de 1871.
Situaciones análogas se produjeron también en otros lugares, siendo el caso más
célebre, sin duda, el reglamento 17 de 1912 de Ontario que apuntaba a
contrarrestar el crecimiento continuo de la población francesa de esta
provincia, estableciendo el inglés como única lengua de enseñanza, imponiendo
inspectores protestantes ingleses en las escuelas católicas francesas y
limitando el aprendizaje del francés a una hora diaria.
Aunque el francés ha
declinado cada vez más fuera de Quebec como consecuencia de medidadas
legislativas anti-francesas y como consecuencia de la política de inmigración,
nuestra lengua se ha afirmado progresivamente en la provincia de Quebec :
en el censo de 1871, más de las tres cuartas partes de la población de Quebec
eran francoparlantes y, en 1986, esta proporción alcanzaba el 82.9 %. Esta
progresión se ha dejado sentir sobre todo en las ciudades; así, a mediados del
siglo pasado, la ciudad de Quebec era inglesa en un 40 %, mientras que hoy
en día la población de lengua inglesa de dicha ciudad no llega ni siquiera al
4 %.
La evolución histórica de la
demografía canadiense ha implicado una concentración del fenómeno francés en
Quebec y en sus alrededores. Consta en efecto que, si se ampliaran sus
fronteras para englobar las partes francoparlantes de Nuevo Brunswick y
Ontario, Quebec agruparía al 98 % de todos los francófonos de Canadá.
No hay de extrañarse si las
estadísticas respecto a la asimilación lingüística son completamente
desoladoras : 37 % de los francófonos que viven fuera de Quebec ya no
hablan el francés en la casa.
Cada diez años con motivo de
los censos federales los quebequenses han ido tomando conciencia de que Quebec
era el único lugar en Canadá donde el francés todavía tenía posibilidades no
sólo de sobrevivir sino también de desarollarse, de alcanzar su plenitud.
Pero los quebequenses se
dieron también cuenta de que, incluso en Quebec, el francés estaba en peligro
de sufrir una erosión lenta si no se tomaban medidas correctivas. En efecto, la
minoría de habla inglesa conserva ahí un poder de attracción bastante fuerte;
sólo el 7.9 % de la población quebequense es de origen británico, pero el
10.4 % tiene el inglés como lengua materna y el 12.3 % lo habla de
manera habitual en el hogar; hay entonces un incremento del 55.7 % entre
la población de origen británico y aquella que tiene el inglés como lengua del
hogar. La comparación con la provincia vecina de Ontario es muy ilustrativa
(tabla) : si la minoría de lengua francesa de esta provincia hubiera
podido beneficiarse de las mismas condiciones sociohistóricas que la minoría
anglo-quebequense, los francófonos que habrían conservado su lengua
constituirían el 16 % de la población, mientras que hoy no superan el
3.8 %; paralelamente, si Quebec hubiera tratado a su minoría de la misma
manera, los que tienen el inglés como lengua del hogar serían menos del
3 %, en lugar del 12.3 %.
Tabla 1
Composición demolingüística de la minoría,
Ontario y Quebec, en %, 1986
|
Ontario |
Quebec |
Origen étnico |
10,2 |
7,9 |
Idioma materno |
5,3 |
10,4 |
Idioma del hogar |
3,8 |
12,3 |
Asimilación |
||
Origen étnico/ idioma materno |
- 48,3 % |
+ 33,8 % |
Origen étnico/ idioma del hogar |
- 62,9 % |
+ 55,7 % |
Fuente : Paillé (1988 : 4).
Si
la minoría inglesa de Quebec ha podido incrementarse es porque hubo francófonos
y sobre todos inmigrantes que vinieron a unirse a sus filas. Se sabe que Quebec
ha sido siempre una tierra hospitalaria para los inmigrantes. Estos últimos
tendieron a adoptar cada vez más el inglés, particularmente después de la
Segunda Guerra Mundial, lo que se manifestó concretamente en la elección que
hacían de la escuela inglesa para sus hijos : en el año inmediatamente
anterior a la adopción de la Carta de la
Lengua Francesa, sólo el 20 % de los niños inmigrantes que no tenían
ni el francés ni el inglés como lengua materna cursaba la escuela de la mayoría
francesa.
La
demografía explica entonces lo que está en juego en la legislación lingüística.
Y el recurrir a medidas legislativas se ha visto como el medio de contrarrestar
una eventual reducción del francés en el mismo Quebec.
La protección del
francés
Todos
esos factores que hemos ido enumerando han llevado el gobierno de Quebec a
intervenir para proteger el idioma francés.
Resumamos
ahora los grandes ejes de la ley lingüística de 1977. La Carta de la Lengua Francesa declara que el francés es el idioma
oficial de Quebec, y enuncia los derechos lingüísticos fundamentales : el
derecho de los ciudadanos de recibir en francés toda comunicación que emane de
la administración pública, de los servicios de salud, de los servicios
sociales, de las empresas de utilidad pública, agrupaciones profesionales,
sindicatos y empresas; el derecho de expresarse en francés en asambleas; el
derecho de trabajar en francés; el derecho de los consumidores de ser
informados y servidos en francés; y el derecho de recibir la enseñanza en
francés. Medidad detalladas apuntan a hacer obligatoria la presencia del francés
en el trabajo, en los comercios y en los servicios. Los anuncios públicos y la
publicidad comercial se hacen en la lengua oficial; no obstante, se puede
utilizar otro idioma además del francés siempre que el francés ocupe un lugar
«claramente predominante». En fin, sólo se admiten en la enseñanza en lengua
inglesa a los niños cuyo padre o madre haya recibido en Canadá la enseñanza
primaria en inglés; así los francófonos y los nuevos inmigrantes ya no tienen
la elección de enviar a sus hijos a la escuela inglesa[1].
Numerosos
estudios han tratado de hacer un balance de las disposiciones de la Carta de la Lengua Francesa. Aquí sólo
resumiremos muy brevemente todos esos resultados.
Es
dentro del dominio escolar que los resultados de la política lingüistica son sin
duda los más evidentes. Como ya lo he señalado, cuando se votó la Carta de la Lengua Francesa, la
proporción de niños que no eran ni de habla francesa ni de habla inglesa en las
escuelas francesas era de de menos de 20 %; ahora supera los 75 %
(ver tabla).
En
lo que concierne a la utilización del francés en el trabajo, se nota un ligero
avance en la utilización del francés dentro del conjunto de la mano de obra
después de 1971 pero los estudios dan a entender que el francés ha hecho
adelantos más como lengua de comunicación que como lengua de promoción en las
empresas. Se trata ahí de un efecto
adverso del proceso de francofonización :
cuanto más escolarizados son los francoparlantes, más oportunidades tienen de
ascender los escalofones dentro de sus empresas, y más oportunidades tienen de
utilizar el inglés.
En
cuanto a la lengua de servicios, una encuesta hecha en 1988 en Montreal mostró
que, en el conjunto de la isla, los encuestados se hacían abordar en francés en
una proporción del 50 al 90 % de los casos; la imposibilidad de hacerse
servir en francés variaba del 7 % al 13 % en los barios
tradicionalmente anglófonos y era del 4 % en los grandes almacenes y en
los centros comerciales. En cuanto se refiere a los derechos lingüísticos de
los consumidores, se puede afirmar que el idioma francés es presente en el
etiquetaje, las garantías y en las instrucciones para el uso; aunque cada año
hay quejas de consumidores con respecto al idioma, ésas se refieren más bien a
la calidad lingüística de las traducciones que a la falta de francés en los
productos.
Los anglófonos
Les presentaré ahora la situación de los derechos de la minoría de habla
inglesa, dejando de lado por el momento la cuestión de los indígenas de la cual
trataré al final de mi ponencia.
La
minoría anglófona constituye el 12,3 % de la población de Quebec o el 7,9 % si
se considera sólo el origen étnico brit|nico, pero es la mayoría nacional y
continental[2].
En 1983, la Asemblea Nacional añadió un párrafo al preámbulo de la Carta
de la Lengua Francesa para reconocer la contribución de los anglófonos :
"La Asemblea Nacional quiere proseguir el objetivo [de francización] en un
espíritu de apertura y de justicia y en el respecto de las instituciones de la
comunidad quebequense de habla inglesa así como el respeto de las minorías
étnicas cuya preciosa contribución al desarrollo de Quebec es bien
reconocida". Sumado a esto, en 1986 la Asemblea Nacional adoptó una ley
para garantizar servicios en inglés en hospitales y demás instituciones sociales
y de salud en todo el territorio quebequense[3].
Por falta de tiempo, trataré sólo de dos aspectos de los derechos garantizados
a la minoría anglófona : el derecho a que ciertos municipios y organismos sean
bilingües y los derechos escolares.
En
los municipios y organismos bilingües (servicios sociales y de salud), se
pueden utilizar el idioma oficial y otro idioma en la denominación de dichas
instituciones, en sus comunicaciones internas y en las comunicaciones entre
dichas instituciones. Dos personas pueden utilizar cualquier idioma en sus
comunicaciones escritas salvo que la institución tiene el deber de proporcionar
una versión francesa a cualquier persona en ejercicio de sus funciones que la
pida. Las historias clínicas se pueden redactar en francés o en inglés pero la
dirección de la institución puede decidir que sólo se utilice el francés. Los
resúmenes de las historias clínicas deben ser proporcionados en francés a
quien los pida. En las instituciones de enseñanza no es preciso utilizar el
idioma oficial en las comunicaciones de orden pedagógico.
En cuanto a los derechos escolares
se refiere, sólo los niños cuyo padre o cuya madre ha frecuentado la escuela
inglesa en Canadá tienen el derecho a ir a la escuela inglesa en Quebec. Sin
embargo la ley también añade que se debe dar la posibilidad de ir a la escuela
inglesa a cada niño admisible a la enseñanza en inglés. Esto es una garantía
mejor que la que existe en la Constitución canadiense la cual preve que cada
provincia tiene el deber de ofrecer clases en la lengua de la minoría sólo
cuando el número de niños justifica las instalaciones de enseñanza en la
lengua oficial minoritaria.
Para finalizar este punto, hay que señalar que la Carta de la Lengua
Francesa no restringe de ningún modo el acceso a los colegios preuniversitarios
y a las universidades cuyo idioma de enseñanza es el inglés y tampoco afecta a
los medios de comunicación. Además un artículo de dicha Carta establece que se
puede utilizar cualquier idioma en complementaridad con el idioma oficial o
sin él, mientras la ley no exija el uso exclusivo del idioma oficial.
Los indígenas
Tabla 2
La poblaciónn indígena en Canadá
(Censo de 1991)
Origen indígena |
1 002 675 |
Identificándose como indígena |
625 000 |
Cuyo idioma materna es un idioma indígena |
192 765 |
Hablan un idioma indígena en el hogar |
138 110 |
Se
desprende de esa tabla que en el conjunto de Canadá el 30.8 % de las
personas que se identifican como indígenas tienen un idioma indígena como
idioma materno y que sólo el 22 % siguen hablando un idioma indígena en su
vida de cada día.
Ahora
veamos datos sobre la asimilación lingüística.
Tabla 3
Asimilación lingüística de los indígenas
Idioma habitual del hogar
(Censo de 1981)
Inglés |
71,7 % |
Idioma indígena |
22,0 % |
Francés |
3,9 % |
Fuente : Priest, 1985 :
15.
Según
el análisis de Gordon E. Priest, incluso en Quebec es el inglés el que más
amenaza la sobrevivencia de los idiomas indígenas; en las familias indígenas
los idiomas indígenas y el francés retroceden frente al inglés.
Se
evalua la población indígena de Quebec a unas 60 000 (sesenta mil)
personas, o sea un poco menos del 1 % del conjunto de la población de la
provincia.
Por
falta de tiempo, les voy a proporcionar ahora sólo una presentación de la
situación de la enseñanza en idiomas indígenas o de la enseñanza de los idiomas
indígenas. Para más informaciones, les puedo sugerir consultar mi libro sobre
los idiomas indígenas de Quebec cuya traducción inglesa está por publicarse.
Tabla 4
Número de alumnos quienes declararon el
uso de un idioma indígena en la escuela, por región,
curso escolar 1981-1982
Region |
Número total de alumnos |
Ningún idioma indígena en la
enseñanza |
Idioma indígena estudiado o utilizado como vehículo de
la enseñanza |
||
|
|
N |
% |
N |
% |
CANADAa |
80 398 |
46 518 |
57,9 |
33 880 |
42,1 |
Atlantique |
3 420 |
2 518 |
73,6 |
902 |
26,4 |
Québec |
10 724 |
2 473 |
23,1 |
8 251 |
76,9 |
Ontario |
13 689 |
7 306 |
53,4 |
6 383 |
46,6 |
Prairies |
39 084 |
24 738 |
63,3 |
14 346 |
36,7 |
Colombie- Britannique |
13 481 |
9 483 |
70,3 |
3 998 |
29,7 |
a No incluye el Yukon ni los
Territorios del noroeste.
Fuente : Priest (1985 : 18).
Constatamos que en el
conjunto de Canadá la situación dejaba mucho que desear hace unos diez años ya
que menos de la mitad de los niños recibía enseñanza de idiomas indígenas o en
idiomas indígenas. Quebec se deslindaba netamente de las otras provincias a
este respecto, con tres cuartos de los niños inscritos en cursos de o en
idiomas indígenas.
Ahora veamos la situación
actual - doce años más tarde
(tabla 5; las tablas 5 y siguientes se encuentran a continuación del texto).
Se puede constatar que la
situación ha mejorado en el conjunto de Canadá. Quebec sigue estando en el
primer rango, con un ligero aumento en comparación con la tabla anterior; el
aumento es más importante en Manitoba, Ontario y Saskatchewan, provincias donde
el uso de los idiomas indígenas en las escuelas ahora casi alcanza el de
Quebec. Pero ese análisis es bastante superficial. Si se analisan los datos más
a fondo, se desprende que Quebec tiene la ventaja de la comparación.
Tabla 6 : En Quebec, más
de la mitad de los niños indígenas tienen su idioma materno como lengua de la
enseñanza - y en Ontario sólo
una quinta parte de los niños.
Tabla 7 : Esa tabla
ofrece datos relativos a esos casos en los cuales los idiomas indígenas son los
únicos vehículos de la enseñanza o son idiomas de la enseñanza más de la mitad
del tiempo escolar. Más de la tercera parte de los niños indígenas de Quebec
reciben ese tipo de enseñanza - y en todas las demás provincias
menos de un 10 % de los niños.
Tabla 8 : Datos
relativos a niños indígenas quienes reciben toda la enseñanza sólo en su idioma
materno. El 17.6 % de los niños indígenas en Quebec reciben toda la
enseñanza sólo en su idioma materno - y el 2.1 % en Ontario.
Desde el punto de vista
político-jurídico, es menester señalar que la constitución canadiense no
contiene nada sobre los idiomas indígenas. Pero la Asamblea nacional de Quebec
adoptó, en 1983, 15 principios que deben regir sus relaciones con las naciones
indígenas. Tres de esos principios se relacionan con la lengua. El primero
reconoce a los pueblos indígenas como naciones distintas, teniendo derecho a su
cultura, lengua, costumbres y tradiciones, pudiendo orientar ellos mismos el
desarrollo de su identidad propia. El séptimo reconoce a las naciones indígenas
el derecho de tener y controlar instituciones que correspondan a sus
necesidades dentro el campo de la cultura, educación, lengua, etc. El octavo
principio les da a las naciones indígenas el derecho de benificiarse de los
fondos públicos para favorecer la búsqueda de objetivos que ellas juzguen
fundamentales.
Además, Quebec es la única
provincia canadiense que ha firmado un tratado con indígenas, el Convenio de la
Bahía de James, que contiene disposiciones en materia lingüística (lengua de
servicios y de comunicaciones, lengua de enseñanza, consejos para administrar
las escuelas, la posibilidad de ser jurado para un indígena que no hable ni el
francés ni el inglés).
Conclusión
En conclusión, hay un último
punto que conviene subrayar, y que es una condición sina qua non para cualquier programa de planificación
lingüística : es la necesidad de crear grandes consensos en el seno de la
población. Se pueden extraer por lo menos cuatro de esos consensos en el caso
de Quebec :
1) El francés deber ser la lengua normal y habitual del trabajo.
2) La comunidad de habla inglesa tiene derecho a escuelas, instituciones de
salud y servicios sociales en su idioma.
3) Los nuevos inmigrantes deben cursar la escuela de la mayoría lingüística
de la provincia.
4) En Quebec es el francés y no el inglés el idioma que debe protegerse,
incluso si sus hablantes son mayoritarios, ya que enfrentan la comptetencia del
inglés, lengua de una importancia abrumadora en América del Norte (donde los
francófonos apenas representant el 2 % de la población); el mismo
principio debe extenderse a fortiori
al resto de Canadá, y se debe aplicar una forma de discriminación
positiva : al nivel de todo Canadá, la igualdad de estatus y de uso de las
dos lenguas oficiales, el inglés y el francés, no podría ser alcanzada por la
aplicación de medidas idénticas a situaciones diferentes, sino más bien por
medidas adaptadas cuyo efecto es el de dar a cada una de las lenguas oficiales
la misma seguridad de estatus en el conjunto de Canadá. Eso es el llamado
pricipio de asimetría en materia lingüística.
Tabla 5
Enseñanza
de idiomas indígenas, número de alumnos,
Canadá,
curso escolar 1993-1994
|
Atlantique |
Québec |
Ontario |
Manitoba |
Sask. |
Alberta |
C.-B. |
Ningún idioma indígena en la enseñanza |
2 375 |
2 889 |
5 048 |
4 317 |
4 370 |
6 449 |
9 186 |
Idioma indígena más de la mitad del tiempo |
324 |
2 578 |
1 155 |
1 793 |
- |
124 |
327 |
... menos de la mitad del tiempo |
462 |
1 780 |
637 |
588 |
- |
1 285 |
213 |
Sólo como asignatura |
468 |
3 228 |
9 652 |
10 972 |
9 184 |
6 584 |
6 288 |
Asignatura y en parte vehículo de la enseñanza |
706 |
690 |
2 066 |
422 |
1 636 |
1 357 |
1 143 |
Asignatura y único vehículo de la enseñanza |
2 |
2 326 |
401 |
- |
87 |
120 |
360 |
TOTAL |
4 337 |
13 491 |
18 959 |
18 092 |
15 277 |
15 919 |
17 517 |
% estudiando en un idioma indígena |
45,2 |
78,6 |
73,4 |
76,1 |
71,4 |
59,5 |
47,6 |
Fuente : Ministère des
Affaires indiennes et du Nord, Recensement des élèves de la liste nominative.
Tabla 6
Enseñanza
de idiomas indígenas,
Canadá,
curso escolar 1993-1994
|
Atlantique |
Québec |
Ontario |
Manitoba |
Sans. |
Alberta |
C.-B. |
Idiomas indígenas utilizados como vehículo de la
enseñanza |
1 494 |
7 374 |
4 259 |
2 803 |
1 723 |
2 886 |
2 043 |
% |
34,4 |
54,7 |
22,5 |
15,5 |
11,3 |
18,1 |
11,7 |
Fuente : Tabla 4.
Tabla 7
Idiomas
indígenas como únicos idiomas de la enseñanza o como
idiomas
de la enseñanza más de la mitad del tiempo escolar,
Canadá,
curso escolar 1993-1994
|
Atlantique |
Québec |
Ontario |
Manitoba |
Sask. |
Alberta |
C.-B. |
Unicos idiomas de la enseñanza más de la mitad del
tiempo |
326 |
4 904 |
1 556 |
1 793 |
87 |
244 |
687 |
% |
7,5 |
36,4 |
8,2 |
9,9 |
0,6 |
1,5 |
3,9 |
Fuente : Tabla 4.
Tabla 8
Enseñanza
de idiomas indígenas, número de alumnos,
Canadá,
curso escolar 1993-1994
|
Atlantique |
Québec |
Ontario |
Manitoba |
Sask. |
Alberta |
C.-B. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asignatura y único vehículo de la enseñanza |
2 |
2 326 |
401 |
- |
87 |
120 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
% recibiendo toda la enseñanza en un idioma indígena |
0 |
17,6 |
2,1 |
0 |
0,6 |
0,8 |
2,1 |
Fuente : Tabla 4.
[1] Salvo si se trata de una
escuela inglesa privada no subvencionada por el gobierno. Sin embargo,
permanece la libre elección de la lengua de enseñanza para toda la enseñanza
post-secundaria.